Yêu chia tiền chia thóc, không yêu cắm cọc rào sân

Direct English translation

If [one] loves, [one] shares money and rice; if [one] does not love, [one] drives stakes to fence the yard.

Equivalent English version

One law for the rich and another for the poor

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ thiên vị, khi có tình cảm thì sẵn sàng chia sẻ, giúp đỡ, còn khi không ưa thì đối xử lạnh nhạt, tính toán xa cách. Thường dùng để phê phán cách cư xử theo cảm tính, thiếu công bằng.
English explanation
It refers to partial treatment: when there is affection, one readily shares and helps, but when there is none, one becomes cold, calculating, and distant. It is used to criticize behavior driven by personal feelings rather than fairness.